Mizna is
published on bi-annually, which to me is 'on a somewhat irregular
basis.'
Perhaps that's not
surprising, as it's the only literary journal focused specifically on
Arab-American culture. When I picked up Volume 11 at the 2012 AWP
convention the woman at the booth seemed confused, unsure that this
was the thing I actually wanted.
I can't blame her.
I'm a white girl from the middle of the woods. Most while girls from
the middle of the woods are probably content to stay there,
surrounded by a pallet of cream and milk but myself? Nah. I'm all
about colors.
Mizna, from
the credits pages of Volume 11, issue 1, “is an Arabic word meaning
'the cloud of the desert.' This cloud shades and protects the desert
traveler, easing the journey.” Overflowing with powerful poetry and
short stories, the journal itself is like a ghost of rain, a breath
of fresh air: through literature, I am allowed come to better
understand a culture I have been told I am not allowed to know.
We all hold our
cultures and beliefs close to our chests and none moreso than those a
majority has condemned for the acts of a few. Asian-Americans,
African-Americans, Hispanic-Americans and Arab-Americans all fall
under the same umbrella of 'them' and frankly I believe it's time we
threw the umbrella away and enjoyed the storm.
This
particular issue of Mizna was
dedicated in memoriam to Mamoud Darwish, a Palestinian poet. His poem
The Cypress Broke,
which was translated by Fady Joudah, is not long. But as I read the
words and felt the rhythm I found myself wishing I could hear it in
Darwish's native tongue. “The cypress broke like a minaret, and
slept on/the road upon its chapped shadow, dark, green/as it has
always been.” I've always felt that the effect of good poetry is
this: I should want to read more of this poets work immediately. I
should feel it viscerally in my gut, a tearing desire to read more of
their words. It is not like prose: poetry is now, demanding, a
lightning strike.
There
are no audio recordings of Darwish reading The Cypress
Broke, but there are plenty of
his other poems including “He/She” and “A Lesson from Kama
Sutra,” which I wasted no time in listening to. In a world where
the words of poets realities away are available, there is no reason
not to listen.
Darwish's voice rumbles like a stone rolling downhill: pleasantly
frightening in only the vaguest of ways.
In
addition to Darwish, this particular issue of Mizna offers
poetry from Philip Metres, who teaches at John Carroll University. As
the opening poem of the issue, “Gypsy at Auschwitz,
Marked for Reduction”: A Photograph
draws the uncomfortable parallels between past and present, the loss
of identity and the subsequent loss of ones very self both in the
metaphorical and terrifyingly literal sense.
“He's
cut
from darker cloth,
but his mustache
is cropped to the
familiar
small brush beneath
his nose,
his overcoat tight
in his small
shoulders somehow
familiar--
but the mane of his
black hair's
stubble now, which
means more
or less forever.
His stiff posture
betrays the failure
of his imposture,
and not even
the white swastika
armband
will save him.”
If there is a
stronger way to start off a volume of literature that deals heavily
with the loss of Arab identity, I can't think of it.
In
contrast, Richard Broderick's Apologies for a War Crime was
inspired by the events in Gaza in January of 2009, where a conflict
between the Israelis and Palestinians erupted into violence, leading
to the death of 1,730 people, including 313 children. The
long-standing rift between Israel and Palestine is one I feel
Americans do not understand, and may not even be capable of
understanding: our conflicts tend to be in the vein of throwing our
arms around and screaming until we get our way, but Roderick paints
the incidents as tragic and almost inevitable.
“Your
very existence is a provocation,
your simple
aspirations a subterfuge
for sinister
designs, the everyday sounds
of your
marketplace, the scrape of chair legs
in your classrooms,
voices coming
from your bedrooms,
a cry for heavy
weaponry, the axiom
of explosions.
Don't you see? The
way you cringe
when struck calls
forth the blow.
To you we return
the spurned friendships,
love curdled to a
lemon rind,
the art schools'
failed exams, the jealousy
of mirrors that can
only look out and never
touch the pot of
tea shared by friends.”
As I
read through the pages of Mizna, as
I browse through their website (because they are involved in so much
more than just the literary journal, including readings, Arabic
classes, music and the reading of Arabic childrens books to youth in
the area around Minneapolis, where they are based) I am reminded just
how small my little corner of the world is. If literature should do
anything for you, it is this: it should make you feel small and
insignificant. It should make you hunger for more, it should drive
your desire to explore and seek and learn. Perhaps not all of the
pieces within Mizna
are to my taste, but there's no denying that they are striving to
educate others, to shift their paradigm. You can lose your ability to
move forward when you sit stagnant for too long and there is a world
of literature waiting. Palestinian, Indian, Thai, Vietnamese,
Chinese, Russian, Danish.
All it takes is a
little willingness to step out of the box of what you know, and into
the world of what you don't.
No comments:
Post a Comment